Alex | ως δε ην εν τοισ ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
ASV | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
|
BE | Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
|
Byz | ως δε ην εν τοισ ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
Darby | And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
|
ELB05 | Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
|
LSG | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
|
Pesh | ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀
|
Sch | Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat;
|
Web | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
|
Weym | Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
|